My Hykooz – II (મારાં હાઈકુ – ૨)
In continuation to my Previous blog “My Hykooz-I“, find below some more Hykooz of mine. But, prior to that, I would like to represent some Hykooz of other poets in English and other languages (English Script) for your knowledge and just to compare those with Gujarati Hykooz. When we come to the inner soul of the Hykoo, we should not overlook its prime condition that the creation must be meaningful rather than be it an absurd one. The real charm of the Hykoo lies in its presentation in a way that it should be somewhat compact and the Reader should have to go slight deep into its essence to enjoy. In brief to say, as soon as the effort of the Hykoo-writer is over, the real work of the Reader begins. Well, let us pause here and go to the following illustrations:-
From Charles Nethaway’s source, a romantic Hykoo (English) is as:
“Waterfall at night,
her long
black
hair.”
Now, see one more a Japanese Hykoo (unknown author): “Hatsu shigure saru mo komino wo hoshige nari”, means:
“The first cold shower
even the monkey seems to want
a little coat of straw.”
Read more; yet by Nicholas Virgillo – a wonderful piece of work as:
“Lily:
out of the water
out of itself.”
All right, my Readers; now, go further to some of my more Gujarati Hykooz as follows:-
ઈંઢોણી માથે
બેડલું, તદ માથે
સ્ફટિક હાથ ! (17)
મંદ હાસ્ય,
મંદ એસિડ રેડે,
તતડે ઉર ! (18)
align=”center”>
તાલીસંકેતે
સ્થિર પાદ,લાગી શું
વેક્યુમ બ્રેક ? (19)
લોકમર્યાદા -
પિંજર રૂંધે અવ
ઉડ્ડયનને ! (20)
વિષકન્યા થૈ,
વણસ્પર્શે જ વ્યાપી
તું નસનસે ! (21)
ના અભણ તું !
થૈ લહિયો લખતો,
હા, પ્રેમપત્ર ! (22)
દૃષ્ટિકેમેરે,
થઈ ફ્લૅશગન તું,
આંજે મુજને ! (23)
નજર ચૂમું,
થવું પરિતૃપ્ત, હા,
જિસ્મ તો ખ્વાબ ! (24)
ગાલે હથેલી,
મસ્ત અતીત ખ્યાલે,
કે દાઢ કળે ? (25)
ભંવરધનુ
ફેંકે દૃષ્ટિશર, ને
દિલ ઘાયલ ! (26)
Thanks, see you again!
- Valibhai Musa
Dtd.: 7th November, 2007
Comments
Tell me what you're thinking...
and oh, if you want a pic to show with your comment, go get a gravatar!











